英语学习 | 英语考试 | 美国之音 | 生活英语 | 行业英语 | 轻松英语 | 视听英语 | 学校英语 | 品牌英语 | 英语软件
您当前的位置:起点外贸 -> 英语子站 -> 轻松英语 -> 英万花筒 -> 沁园春·雪翻译

栏目导航

· 名人演说 · 双语时讯
· 心灵鸡汤 · 诗歌散文
· 谚语名言 · 趣味英语
· 绕口令 · 英万花筒
· 异域风情 · 英语文库

栏目相关

· 沁园春·雪翻译
· 美国传统节日一览表
· 汉考克的签字
· 词牌名的汉译英
· 公司部门名称翻译
· 中国民间团体名称翻译...
· 中国国家机关名称翻译...
· 苏轼《水调歌头》汉译...
· The Dreamer
· BILL GATES IN HIS BO...
· 街头艺术面面观
· The E.U. Iran Policy...
· Hsieh Kun-shan
· See You at Page One!...
· Blackberry Jam
· 小时侯把English读为应...
· 关于fish(鱼)
· Dear用法小议

沁园春·雪翻译

作者:  来源: | 来源:不详 | 发布时间:2006-2-13 9:46:28 | |
 

  沁园春·雪  1936.02

  北国风光,千里冰封,万里雪飘。

  望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

  山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

  须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

  江山如此多娇,

  引无数英雄竞折腰。

  惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

  一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

  俱往矣,数风流人物,还看今朝。

  Snow

  North country scene:

  A hundred leagues locked in ice,

  A thousand leagues of whirling snow.

  Both side of the Great Wall

  One single white immensity.

  The Yellow River's swift current

  Is stilled from end to end.

  The mountains dance silver snakes

  And the highland charge like wax-hued elephants.

  Vying with heaven in stature.

  On a fine day, the land,

  Clad in white, adorned in red,

  Crows more enchanting.

  This land so rich in beauty

  Has made countless heroes bow in homage.

  But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

  Were lacking in literary grace,

  And Tang Taizong and Song Taizu

  Had little poetry in their souls;

  That proud son of Heaven,

  Genghis Khan,

  Knew only shooting eagles, bow outstretched.

  All are past and gone!

  For truly great men

  Look to this age alone.


 
上一篇文章:公司部门名称翻译
下一篇文章:词牌名的汉译英