英语学习 | 英语考试 | 美国之音 | 生活英语 | 行业英语 | 轻松英语 | 视听英语 | 学校英语 | 品牌英语 | 英语软件
您当前的位置:起点外贸 -> 英语子站 -> 轻松英语 -> 英万花筒 -> 苏轼《水调歌头》汉译英

栏目导航

· 名人演说 · 双语时讯
· 心灵鸡汤 · 诗歌散文
· 谚语名言 · 趣味英语
· 绕口令 · 英万花筒
· 异域风情 · 英语文库

栏目相关

· 沁园春·雪翻译
· 美国传统节日一览表
· 汉考克的签字
· 词牌名的汉译英
· 公司部门名称翻译
· 中国民间团体名称翻译...
· 中国国家机关名称翻译...
· 苏轼《水调歌头》汉译...
· The Dreamer
· BILL GATES IN HIS BO...
· 街头艺术面面观
· The E.U. Iran Policy...
· Hsieh Kun-shan
· See You at Page One!...
· Blackberry Jam
· 小时侯把English读为应...
· 关于fish(鱼)
· Dear用法小议

苏轼《水调歌头》汉译英

作者:  来源: | 来源:不详 | 发布时间:2006-2-13 9:46:20 | |
 

    水调歌头

    苏轼

    明月几时有,

    把酒问青天。

    不知天上宫阙,

    今夕是何年。

    我欲乘风归去,

    又恐琼楼玉宇,

    高处不胜寒,

    起舞弄清影,

    何似在人间。

    转朱阁,

    低绮户,

    照无眠。

    不应有恨,

    何事长向别时圆。

    人有悲欢离合,

    月有阴晴圆缺,

    此事古难全。

    但愿人长久,千里共婵娟。

    Thinking of You

    When will the moon be clear and bright?

    With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

    I don't know what season it would be in the heavens on this night

    I'd like to ride the wind to fly home

    Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

    Dancing with my moon-lit shadow

    It does not seem like the human world

    The moon rounds the red mansion

    Stoops to silk-pad doors

    Shines upon the sleepless

    Bearing no grudge

    Why does the moon tend to be full when people are apart?

    People may have sorrow or joy, be near or far apart

    The moon may be dim or bright, wax or wane

    This has been going on since the beginning of time

    May we all be blessed with longevity

    Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

    Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)


 
上一篇文章:The Dreamer
下一篇文章:中国国家机关名称翻译